Почитал про жизнь английского аристократа, учёного-сибарита Эдварда Фицджеральда (1809-1883), открывшего миру «Омара Хайяма». От родителей ему досталось наследство 2 млн. фунтов-ст. (это сотни миллионов долларов на наши), получил отличное образование, никогда в жизни не работал. Точнее, увлекался аристократической работой того времени: подсчётом птиц, улучшением пород собак и выведение новых сортов роз. Ещё одним его увлечением стало востоковедение. Он выучил арабский и фарси и с энтузиазмом принялся за популяризацию «знаний средневековой Азии».
Его друг Эдвард Байлз Коуэлл прислал ему из Калькутты две рукописи персидского учёного «Омара Хайяма» (1048-1131), якобы обнаруженные им в библиотеке Азиатского общества.
Фицжеральд перевёл их и издал в 1859 году под названием «Рубаят Омара Хайяма». За два года было продано 126 экземпляров. Но потом Фицжеральд «включил PR» и через друзей превознёс эту поэзию (только на продвижение в газетах он потратил 34 тыс. фунтов-ст. – несколько годовых генеральских зарплат). И в 1861 году поэзия «Омара Хайяма» стала предметом большого восхищения в Англии. В 1868 году Фицджеральд напечатал второе, а в 1872 году - третье издание, и далее штамповал эти стихи как пирожки, не мог остановиться. Число стихов «Хайяма» из двух небольших рукописей разрослось до 2 тыс. (а после смерти Фицжеральда его друзья «обнаружили» ещё до 3 тыс. стихов, которые «переводчик» не успел опубликовать; т.е. всего до 5 тыс. стихов).
В итоге подлинными сейчас считаются всего от 14 до максимум 158 стихов «Хайяма» - из 5 тыс. приписываемых ему. В конце концов знаменитый иранолог, немецкий профессор Ганс Генрих Шедер вообще призвал «вычеркнуть имя Омара Хайяма из истории персидской литературы».
И потихоньку это происходит. Началось с того, что «рукописи» Омара Хайяма в библиотеке Гарвардского университета, которые закупил знаменитый американский иранист Ричард Фрай, были официально признаны поддельными (определили по синей краске, которая оказалась современной). Другие подделки в разное время были приобретены библиотеками Кембриджа, Честера Битти, Национальной библиотекой и рядом частных коллекционеров.
У Хорхе Луиса Борхеса есть эссе «О Хайяме и его английском переводчике Эдварде Фицджеральде». Найдите, почитайте – весёлое эссе.
(«В 1857 году душа Омара поселилась в душе Фицджеральда. Всякое соавторство загадочно. А соавторство нашего англичанина и перса - как никакое другое, ибо слишком они разные, и, вероятно, в жизни бы не стали друзьями, а смерть, перипетии и время понадобились только лишь для того, дабы последний узнал о первом, что оба они - один и тот же поэт».)
(Думаю, у 90% раннесредневековых «рукописей», если их подвергнуть нормальному анализу, окажется судьба «стихов Омара Хайяма» - особенно исторических. Но если это сделать, то рассыплется вся история, тысячи научных карьер и академических миров. Например, представьте, что такое покопаться в творчестве группы Альдо Мануция и его типографии и группы «Новая Академия», откуда вышел огромный массив «древнегреческой литературы». Типография пользовалась в Венецианской республике монополией на издание произведений, напечатанных на древнегреческом языке. До Мануция, т.е. до начала XVI века, было напечатано менее десяти названий греческих книг. Изданы были только сочинения Феокрита, Исократа и Гомера)